close

翻譯數據庫構建淺析

以前,翻譯傳統的翻譯服務模式是以手工作坊式進行翻譯社的,為了保證稿件最後翻譯術語和風格統一,經常采用翻譯個人或小型工作團隊的工作方式, 它強調以個人的經驗、能力和信譽來保證服務質量,贏得市場。但是現在,隨著經濟全球化市場的發展和節奏的變化,經常遇到會一些大批量,多語種,跨專業而且時間緊的工作,這時如果只是采取簡單的人海戰術,就難以保證較高的工作效率和工作質量,而且有時由於重復翻譯,必然會導致人力資源和時間的浪費,以及翻譯成本的增加,這就要求翻譯必須要提供一個能夠多人同時協同工作,以保證資源的最高效率的利用並最終獲得高質量的產品。只有這樣,翻譯才能處理以往難以想像的工作論文翻譯論文修改,滿足更為嚴格的客戶要求。計算機輔助翻譯技術、軟件、數據庫管理系統以及電子商務管理系統的應用徹底改變了翻譯服務工作方式。為了提高翻譯工作業效率,保證翻譯質量,控制翻譯成本,英文論文筆者利用數據庫系統歷史記憶功能,嘗試著探索構建了一個以翻譯數據庫框架。它的特點是可以將曾經翻譯過的原文與譯文累積在計算機中構築起獨自的數據庫,在下次翻譯過程中如出現相似的語句,可從這一數據庫當中檢索出類似的原文再次運用,是一種“翻譯記憶” 系統,有了它翻譯人員無需重復翻譯該相同或類似的詞彙、語句,減少重復性作業,實現翻譯工作的高效化,從而實現大幅度的成本下降。特別適用於各種量大的規範化文章,如:作業指導手冊、產品目錄、產品操作使用說明書、技術指導資料、網站等。

 翻譯產業化數據庫系統主要實現功能:主要語種翻譯資料記憶、查詢、存儲、增減、修改等功能;翻譯信息資料庫更新;翻譯軟件應用維護。圖1所示數據庫系統功能模塊示意圖。

 案例庫系統可作為數據庫系統的一個獨立模塊,單獨安裝於服務器、工作站、PC機上。數據庫的案例庫數據主要有文本、數字、圖片等。案例庫中主要數據庫包括基本數據庫和案例數據庫。

  數據庫中存放不同數據,分別對應不同語種,一方面用於案例庫對特定語種信息的記憶、查詢、增加、刪除、修改等管理,另一方面為翻譯資料提供數據支撐。基本功能要求如下:

  (1)文件功能。瀏覽數據庫中存在的信息(在瀏覽窗口中還能對數據庫進行添加,修改,刪除等編輯操作)、文件保存、打印預覽、打印、退出。

  (2)編輯。對數據庫記錄提供剪切、復制、粘貼、添加、刪除等功能。隨著新詞語的不斷出現,對案例庫中數據不斷增加或更新。因此,必須提供這些編輯操作,以便追蹤當前最新數據變化,保證數中翻英翻譯據庫跟更新,保證設計的英文潤稿可靠性。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wbuey 的頭像
    wbuey

    台中旅館

    wbuey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()